Paul is rapidly closing in on a 2.0 release, but there are a lot of cosmetic issues that we really *need* to get fixed. These are mostly typos, mispellings, mistranslations, and the like in the text of pages, and in URLs. I don't think it matters much whether we use US or UK spelling on the pages, but we should be consistent. Since Koha is from New Zealand, I propose that we stick to UK english. (Let's just try to avoid 'Ye Olde OPACKe' though, okay?) It would also be great if we could mark deprecated functions as such, and flag non-working/buggy sections as well. If people could please register pages they've adopted at: http://www.saas.nsw.edu.au/wiki/index.php?page=KohaBugHunting It will go a long way toward reducing duplication of effort. I recognize that 1.9.X is a development series and doesn't need to be perfect, but finding and closing out bugs here will help make the road to 2.0.0 that much smoother. thanks, -pate Pat Eyler Kaitiaki/manager migrant Linux sys admin the Koha project ruby, shell, and perl geek http://www.koha.org http://pate.eylerfamily.org
Sorry if this has been asked a zillion times, but the first inconsistency I see is the name - Should it be KOHA, Koha, koha, etc? My vote would be Koha, but I'll go along with the group here... Thanks! -Al On Fri, 2003-04-04 at 13:06, Pat Eyler wrote:
Paul is rapidly closing in on a 2.0 release, but there are a lot of cosmetic issues that we really *need* to get fixed. These are mostly typos, mispellings, mistranslations, and the like in the text of pages, and in URLs. I don't think it matters much whether we use US or UK spelling on the pages, but we should be consistent. Since Koha is from New Zealand, I propose that we stick to UK english. (Let's just try to avoid 'Ye Olde OPACKe' though, okay?)
It would also be great if we could mark deprecated functions as such, and flag non-working/buggy sections as well.
If people could please register pages they've adopted at: http://www.saas.nsw.edu.au/wiki/index.php?page=KohaBugHunting It will go a long way toward reducing duplication of effort.
I recognize that 1.9.X is a development series and doesn't need to be perfect, but finding and closing out bugs here will help make the road to 2.0.0 that much smoother.
thanks, -pate
Pat Eyler Kaitiaki/manager migrant Linux sys admin the Koha project ruby, shell, and perl geek http://www.koha.org http://pate.eylerfamily.org
_______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha -- Al Banks <abanks@buscominc.com>
On Fri, 4 Apr 2003, Al Banks wrote:
Sorry if this has been asked a zillion times, but the first inconsistency I see is the name - Should it be KOHA, Koha, koha, etc?
My vote would be Koha, but I'll go along with the group here...
I agree. I'm trying to confine myself to Koha, although the occasion braino still occurs. -pate
Thanks! -Al
On Fri, 2003-04-04 at 13:06, Pat Eyler wrote:
Paul is rapidly closing in on a 2.0 release, but there are a lot of cosmetic issues that we really *need* to get fixed. These are mostly typos, mispellings, mistranslations, and the like in the text of pages, and in URLs. I don't think it matters much whether we use US or UK spelling on the pages, but we should be consistent. Since Koha is from New Zealand, I propose that we stick to UK english. (Let's just try to avoid 'Ye Olde OPACKe' though, okay?)
It would also be great if we could mark deprecated functions as such, and flag non-working/buggy sections as well.
If people could please register pages they've adopted at: http://www.saas.nsw.edu.au/wiki/index.php?page=KohaBugHunting It will go a long way toward reducing duplication of effort.
I recognize that 1.9.X is a development series and doesn't need to be perfect, but finding and closing out bugs here will help make the road to 2.0.0 that much smoother.
thanks, -pate
Pat Eyler Kaitiaki/manager migrant Linux sys admin the Koha project ruby, shell, and perl geek http://www.koha.org http://pate.eylerfamily.org
_______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha -- Al Banks <abanks@buscominc.com>
Hi
Sorry if this has been asked a zillion times, but the first inconsistency I see is the name - Should it be KOHA, Koha, koha, etc?
My vote would be Koha, but I'll go along with the group here...
The logo has a small k - but that's for aesthetic reasons (K being such a "big" letter) However in text we always write it "Koha" like a propername - because the word "koha" has meaning here - and we wouldn't want to get them confused :- ) Cheers R _____________________________________________________________ Rachel Hamilton-Williams Katipo Communications WEBMISTRESS ph 021 389 128 or +64 04 934 1285 mailto:rachel@katipo.co.nz PO Box 12487, Wellington http://www.katipo.co.nz New Zealand Koha Open Source Library System http://www.koha.org
Rachel Hamilton-Williams wrote:
Hi
Sorry if this has been asked a zillion times, but the first inconsistency I see is the name - Should it be KOHA, Koha, koha, etc?
My vote would be Koha, but I'll go along with the group here...
The logo has a small k - but that's for aesthetic reasons (K being such a "big" letter) However in text we always write it "Koha" like a propername - because the word "koha" has meaning here - and we wouldn't want to get them confused :- )
Note, as a joke, but not only, that in french Koha is pronounced like "quoi", a word that means "what". So when I speak of Koha, i try to say "ko-ha" (in 2 parts), and not "koa" (in one part) ! -- Paul POULAIN Consultant inde'pendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
Hi
The logo has a small k - but that's for aesthetic reasons (K being such a "big" letter) However in text we always write it "Koha" like a propername - because the word "koha" has meaning here - and we wouldn't want to get them confused :- )
Note, as a joke, but not only, that in french Koha is pronounced like "quoi", a word that means "what". So when I speak of Koha, i try to say "ko-ha" (in 2 parts), and not "koa" (in one part) !
Paul your pronounciation is exactly right :-) Here we would say Ko-ha as well, so if you wish to say one small piece of maori correctly that's the pronounciation :-) Cheers Rachel_____________________________________________________________ Rachel Hamilton-Williams Katipo Communications WEBMISTRESS ph 021 389 128 or +64 04 934 1285 mailto:rachel@katipo.co.nz PO Box 12487, Wellington http://www.katipo.co.nz New Zealand Koha Open Source Library System http://www.koha.org
Dear Pat: I've read that in 1.91 the spanish translation is not included, is that right? Anybody is working on it? We really need it, I've seen that there are some parts in 1.90 that are transalated to spanish, and think I've seen spanish images (is that OK?) but I could'nt use it. Only could use at 'system- preferences' 'opac languages' set to 'es'. I don't know if the images are there in the 1.90 package or not and how to use it? Do you know if is there some advances in spanish translation? Thanks a lot. Emiliano Marmonti. PD: We're trying to start a global test in Argentina using Koha in some University Libraries. PD2: When it'll be the next IRC meeting? Could I join? Mensaje citado por Pat Eyler <pate@eylerfamily.org>:
Paul is rapidly closing in on a 2.0 release, but there are a lot of cosmetic issues that we really *need* to get fixed. These are mostly typos, mispellings, mistranslations, and the like in the text of pages, and in URLs. I don't think it matters much whether we use US or UK spelling on the pages, but we should be consistent. Since Koha is from New Zealand, I propose that we stick to UK english. (Let's just try to avoid 'Ye Olde OPACKe' though, okay?)
It would also be great if we could mark deprecated functions as such, and flag non-working/buggy sections as well.
If people could please register pages they've adopted at: http://www.saas.nsw.edu.au/wiki/index.php?page=KohaBugHunting It will go a long way toward reducing duplication of effort.
I recognize that 1.9.X is a development series and doesn't need to be perfect, but finding and closing out bugs here will help make the road to 2.0.0 that much smoother.
thanks, -pate
Pat Eyler Kaitiaki/manager migrant Linux sys admin the Koha project ruby, shell, and perl geek http://www.koha.org http://pate.eylerfamily.org
_______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
On Fri, 4 Apr 2003, Emiliano Marmonti wrote:
Dear Pat:
Hi Emiliano,
I've read that in 1.91 the spanish translation is not included, is that right? Anybody is working on it? We really need it, I've seen that there are some parts in 1.90 that are transalated to spanish, and think I've seen spanish images (is that OK?) but I could'nt use it. Only could use at 'system- preferences' 'opac languages' set to 'es'. I don't know if the images are there in the 1.90 package or not and how to use it?
Do you know if is there some advances in spanish translation?
I know that there are people working on the Spanish translation, but I haven't seen any updates from them lately. Paul may be correct in saying that they are holding off and looking for some stability. Let me see if I can find more information for you. -pate
Thanks a lot. Emiliano Marmonti.
PD: We're trying to start a global test in Argentina using Koha in some University Libraries. PD2: When it'll be the next IRC meeting? Could I join?
Mensaje citado por Pat Eyler <pate@eylerfamily.org>:
Paul is rapidly closing in on a 2.0 release, but there are a lot of cosmetic issues that we really *need* to get fixed. These are mostly typos, mispellings, mistranslations, and the like in the text of pages, and in URLs. I don't think it matters much whether we use US or UK spelling on the pages, but we should be consistent. Since Koha is from New Zealand, I propose that we stick to UK english. (Let's just try to avoid 'Ye Olde OPACKe' though, okay?)
It would also be great if we could mark deprecated functions as such, and flag non-working/buggy sections as well.
If people could please register pages they've adopted at: http://www.saas.nsw.edu.au/wiki/index.php?page=KohaBugHunting It will go a long way toward reducing duplication of effort.
I recognize that 1.9.X is a development series and doesn't need to be perfect, but finding and closing out bugs here will help make the road to 2.0.0 that much smoother.
thanks, -pate
Pat Eyler Kaitiaki/manager migrant Linux sys admin the Koha project ruby, shell, and perl geek http://www.koha.org http://pate.eylerfamily.org
_______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/
Emiliano Marmonti wrote:
Dear Pat:
I've read that in 1.91 the spanish translation is not included, is that right?
No, it's not right :-) I've included in the release ALL translation, but i think that only english (native dev), and french (my mother language) are uptodate. And i can say that important modifs in templates haven't been reported to other languages. So i'm sure they won't work well.
Anybody is working on it? We really need it, I've seen that there are some parts in 1.90 that are transalated to spanish, and think I've seen spanish images (is that OK?) but I could'nt use it. Only could use at 'system- preferences' 'opac languages' set to 'es'. I don't know if the images are there in the 1.90 package or not and how to use it?
maybe you could do a part of it yourself ? take a look at http://www.saas.nsw.edu.au/wiki/index.php?page=TranslationTeams and koha-translate mailing list.
Do you know if is there some advances in spanish translation?
Thanks a lot. Emiliano Marmonti.
PD: We're trying to start a global test in Argentina using Koha in some University Libraries. PD2: When it'll be the next IRC meeting? Could I join?
everybody is welcome : 8 April 2003 1200 PST (GMT-7) Paul state of 2.0 Nick state of Docs Pat state of project meet and greet Ingrid Q & A for management team -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
participants (5)
-
Al Banks -
Emiliano Marmonti -
Pat Eyler -
paul POULAIN -
Rachel Hamilton-Williams