I'd like to officially change all references to the "breeding farm" to the "repository." For English speakers, I think "repository" is a much more accurate description. So for all (future) docs writers, please use this new terminology. (All the templates, etc., will also need to be changed.) -- Stephen Hedges Skemotah Solutions, USA www.skemotah.com -- shedges@skemotah.com
Stephen Hedges a écrit :
I'd like to officially change all references to the "breeding farm" to the "repository." For English speakers, I think "repository" is a much more accurate description. So for all (future) docs writers, please use this new terminology. (All the templates, etc., will also need to be changed.)
I already have begun changes in the templates. -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
On Thu, 23 Sep 2004, Stephen Hedges wrote:
Date: Thu, 23 Sep 2004 07:39:59 -0400 (EDT) From: Stephen Hedges <shedges@skemotah.com> To: koha@lists.katipo.co.nz Subject: [Koha] Breeding farm => Repository
I'd like to officially change all references to the "breeding farm" to the "repository." For English speakers, I think "repository" is a much more accurate description. So for all (future) docs writers, please use this new terminology. (All the templates, etc., will also need to be changed.)
i'd observe that repository as a bare word is likely to cause as much confusion as "breeding farm". could i propose "import repository" to clarify which repository is being referred to? -ron
OK, "import repository" sounds alright. Any other suggestions for improvement? Stephen Ron Wickersham said:
On Thu, 23 Sep 2004, Stephen Hedges wrote:
Date: Thu, 23 Sep 2004 07:39:59 -0400 (EDT) From: Stephen Hedges <shedges@skemotah.com> To: koha@lists.katipo.co.nz Subject: [Koha] Breeding farm => Repository
I'd like to officially change all references to the "breeding farm" to the "repository." For English speakers, I think "repository" is a much more accurate description. So for all (future) docs writers, please use this new terminology. (All the templates, etc., will also need to be changed.)
i'd observe that repository as a bare word is likely to cause as much confusion as "breeding farm". could i propose "import repository" to clarify which repository is being referred to?
-ron
-- Stephen Hedges Skemotah Solutions, USA www.skemotah.com -- shedges@skemotah.com
Stephen Hedges a écrit :
OK, "import repository" sounds alright. Any other suggestions for improvement?
Stephen
you spoke of "reservoir" iirc. that's the term I used in templates (but I can switch to import reporitory if it's better. In french, it's réservoir anyway) -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
Hi
OK, "import repository" sounds alright. Any other suggestions for improvement?
you spoke of "reservoir" iirc. that's the term I used in templates (but I can switch to import reporitory if it's better. In french, it's réservoir anyway)
I like reservoir - it is a common term here, but if you think that it's not used enough in general then I'm not too stressed either way. Cheers Rachel -- _____________________________________________________________ Rachel Hamilton-Williams Katipo Communications MANAGING DIRECTOR Ph 021 389 128 or +64 04 934 1285 mailto:rachel@katipo.co.nz PO Box 12487, Wellington http://www.katipo.co.nz New Zealand Koha Open Source Library System http://www.koha.org
participants (4)
-
Paul POULAIN -
Rachel Hamilton-Williams -
Ron Wickersham -
Stephen Hedges