On 2004-04-19 14:44:30 +0100 Christian Hennecke <christian.hennecke@ruhr-uni-bochum.de> wrote:
By sorting text pieces alphabetically in the output, they all are completely out of context. That makes translating them very hard, as many English words can have different equivalents in German.
I discussed this with a translator yesterday at a computer show. Apparently, this is a common problem, but comments in the strings file (usually .po?) tell you where the original string is found in the program. Sometimes, the wrong translation is still made and you have to just treat it like any other bug. Usually the wrong one is nonsensical in context and easily noticed. Does koha's strings file have references to the main code? If so, why is German translation harder than any other?
To make the tool useful, the output file format would have to be changed. Each template file should have kind of a section that lists the pieces of text as they are found in the file.
Wouldn't this make for a lot of files to work on? -- MJR/slef My Opinion Only and possibly not of any group I know. Please http://remember.to/edit_messages on lists to be sure I read http://mjr.towers.org.uk/ gopher://g.towers.org.uk/ slef@jabber.at Creative copyleft computing services via http://www.ttllp.co.uk/