I've finished translating the default theme's HTML templates to German. Could somebody please test and proof-read the stuff? The files are available at: http://www.ruhr-uni-bochum.de/wbz/koha_de/intranet-de.zip http://www.ruhr-uni-bochum.de/wbz/koha_de/opac-de.zip Now the images also have to be adapted. I'm not good at graphics manipulation, so is there anybody who could do this if I supply him/her with the text? Is there anything else that has to be translated? Christian Hennecke Ruhr-Universität Bochum Weiterbildungszentrum
Christian Hennecke a écrit :
I've finished translating the default theme's HTML templates to German. Could somebody please test and proof-read the stuff? The files are available at: Is there anything else that has to be translated?
Hi Christian, your 1st (& last) question on this mailing list has been asked in 2003, July. Since then, we have developped a translation tool that helps a LOT translator to sync template with new releases. Did you use it ? -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
paul POULAIN schrieb:
Christian Hennecke a écrit :
I've finished translating the default theme's HTML templates to German. Could somebody please test and proof-read the stuff? The files are available at: Is there anything else that has to be translated?
Hi Christian,
your 1st (& last) question on this mailing list has been asked in 2003, July. Since then, we have developped a translation tool that helps a LOT translator to sync template with new releases. Did you use it ?
No. I tried, but it was not really helpful, actually. By sorting text pieces alphabetically in the output, they all are completely out of context. That makes translating them very hard, as many English words can have different equivalents in German. Take e.g. "amount". Depending on the context, it means "Stückzahl" (quantity) or "Betrag" (amount of money) or the like. And all that can already happen in one file! When there are double entries, I never know where they belong, and which one has to be translated how. And finally, there are the differencies in grammar. As a result, using the translator tool makes updating the German translation harder than doing it by using e.g. JEdit's JDiff plug-in to find out what has changed in the English version. To make the tool useful, the output file format would have to be changed. Each template file should have kind of a section that lists the pieces of text as they are found in the file. Christian Hennecke
On 2004-04-19 14:44:30 +0100 Christian Hennecke <christian.hennecke@ruhr-uni-bochum.de> wrote:
By sorting text pieces alphabetically in the output, they all are completely out of context. That makes translating them very hard, as many English words can have different equivalents in German.
I discussed this with a translator yesterday at a computer show. Apparently, this is a common problem, but comments in the strings file (usually .po?) tell you where the original string is found in the program. Sometimes, the wrong translation is still made and you have to just treat it like any other bug. Usually the wrong one is nonsensical in context and easily noticed. Does koha's strings file have references to the main code? If so, why is German translation harder than any other?
To make the tool useful, the output file format would have to be changed. Each template file should have kind of a section that lists the pieces of text as they are found in the file.
Wouldn't this make for a lot of files to work on? -- MJR/slef My Opinion Only and possibly not of any group I know. Please http://remember.to/edit_messages on lists to be sure I read http://mjr.towers.org.uk/ gopher://g.towers.org.uk/ slef@jabber.at Creative copyleft computing services via http://www.ttllp.co.uk/
Monday, April 19, 2004 09:26 CDT Hi, Christian, I could help out with the graphics (image adaptation) if you can supply the specific ones needing treatment and the approved text. Tschuß, Steven F. Baljkas library tech at large Koha neophyte Winnipeg, MB, Canada ----- Original Message ----- From: "Christian Hennecke" <christian.hennecke@ruhr-uni-bochum.de> To: <Koha@lists.katipo.co.nz> Sent: Monday, April 19, 2004 5:38 AM Subject: [Koha] Koha translation to German
I've finished translating the default theme's HTML templates to German. Could somebody please test and proof-read the stuff? The files are available at:
http://www.ruhr-uni-bochum.de/wbz/koha_de/intranet-de.zip http://www.ruhr-uni-bochum.de/wbz/koha_de/opac-de.zip
Now the images also have to be adapted. I'm not good at graphics manipulation, so is there anybody who could do this if I supply him/her with the text?
Is there anything else that has to be translated?
Christian Hennecke Ruhr-Universität Bochum Weiterbildungszentrum _______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
--- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.659 / Virus Database: 423 - Release Date: 15/04/2004
On 2004-04-19 11:38:03 +0100 Christian Hennecke <christian.hennecke@ruhr-uni-bochum.de> wrote:
Is there anything else that has to be translated?
More generally, who is the translations maintainer at the moment? (Actually, who does anything? I've lost the URL to the list of developer tasks.)
participants (4)
-
Christian Hennecke -
MJ Ray -
paul POULAIN -
Steven F. Baljkas