* Benedykt P. Barszcz <kb2qzv@box43.gnet.pl> [000817 09:22]:
Hi all, I have partially installed koha 1.01 and I am impressed with the completeness functionality if offers. I was wondering how many files do I have to translate in order for it to speak and present itself to users in their own native tongue?
thanks for any answers.
Hi Benedict, Koha was designed with the thought it mind that it should be easily translated into other languages. In our case Maori. Having said that, the aim has not been achieved very well. To change the webbrowser based interface would be easier than the telnet issues and returns. All the html would need to be edited of course. And the Output.pm file. Plus probably the majority of the .pl scripts. A better way to do this, I think will be to make use of Locale::gettext perl module http://search.cpan.org/search?module=Locale::gettext If the scripts are rewritten to make use of this, it should be easy to make interfaces in many languages. Thats the plan anyway :-)
Also, how to populate the tables in mysql with koha bypassing the "commercialism" of placing some orders - as I have noticed...?
One way to do it is to place orders as "donations". Otherwise if you have an exisiting database it should be possible to massage it, and use it to populate the database. Hope this is of some help Chris -- Chris Cormack Katipo Communications Programmer/Sys Admin chris@katipo.co.nz 025 500 789 www.katipo.co.nz