Translation into German
Hi Koha-list, I am from Germany and I want use Koha in a little library with over 6,000 media. That's why, I want translate Koha into German. Who can tell me, what's essential during translation. How can I translate the images? Thanks Sebastian -- Sebastian Krieg m@ilto: sebastian.krieg@tuz-eisenach.de
Sebastian Krieg schrieb:
I am from Germany and I want use Koha in a little library with over 6,000 media. That's why, I want translate Koha into German.
Who can tell me, what's essential during translation. How can I translate the images?
Oh, another German! I'll answer Sebastian via PM. Dorian
On Thu, 15 Aug 2002, Sebastian Krieg wrote:
Hi Koha-list,
I am from Germany and I want use Koha in a little library with over 6,000 media. That's why, I want translate Koha into German.
Guten Tag Sebastien, Herr Dorian Meid is also interested in translating Koha into German. The two of you may want to coordinate your efforts (isn't Free Software wonderful).
Who can tell me, what's essential during translation. How can I translate the images?
I think that this question comes up often enough that we should write a document to cover it. In any event, I think that there ae three things which need to be done to help translate koha into another language. 1) There are a number of promotional materials which should be translated, these include the Koha story, the 'From the Kaitiaki' emails (of which I missed last weeks ... sorry everyone), and the Koha website. As these are translated (and new materials generated), the create an avenue for building interest in Koha in a language/country/region. Building up this interest will allow collaborations (like that mentioned above) to occur, and make Koha a more viable solution. 2) The supporting documentation (the README and the Koha manual) should also be translated. It is very important to get the best possible information about installing, maintaining, and using Koha into the hands of its intended audience. 3) The User Interface itself also needs to be translated. At the moment, this means translating the templates and the images. I believe that Katipo has offered to make the images available to translators in both Photoshop and/or Gimp native file formats. It would certainly be possible to create your own images using the Gimp (or another tool) if you so desired. The templates could be modified (or rewritten completely) with any text editor. (The templates are not yet fully integrated ... but this work is proceeding quickly.) Good Luck, -pate
Thanks
Sebastian
-- Sebastian Krieg m@ilto: sebastian.krieg@tuz-eisenach.de
_______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
Hi
3) The User Interface itself also needs to be translated. At the moment, this means translating the templates and the images. I believe that Katipo has offered to make the images available to translators in both Photoshop and/or Gimp native file formats.
To add to this we are happy to make new images for you if you tell us what the words should be. It's a straightforward process for us, and we like doing it :-) Cheers Rachel _____________________________________________________________ Rachel Hamilton-Williams Katipo Communications WEBMISTRESS ph 021 389 128 or +64 04 934 1285 mailto:rachel@katipo.co.nz PO Box 12487, Wellington http://www.katipo.co.nz New Zealand Koha Open Source Library System http://www.koha.org
participants (4)
-
Dorian Meid -
Pat Eyler -
Rachel Hamilton-Williams -
Sebastian Krieg