Translate Koha 3.0 into YOUR language
Hi folks, Now that the alpha release of Koha 3.0 is out, we need to start lining up commitments from folks who want to translate Koha into their language. If you want your translation to be accepted for the 3.0 release, you MUST submit it before February 1st, 2008, which is the date that the Beta is released! Note: even partial submissions will be accepted. So, what is the procedure for submitting a translation? You can, of course, roll your own, but if you want your translation to be included in the main release of Koha 3.0, we'd best have a bit of a formal procedure ... so here's my crack at an overview of the process: 1. Please take a look at http://translate.koha.org. Some translations already exist; please consider taking over an existing translation rather than starting a fresh one, unless the existing one is un-usably poor :-) 2. Please post your intent to translate Koha to the koha-translate list: http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate In your email, please specify your Language, Region, and Country (and if your language uses a non-latin script, please also indicate the Script). Koha uses RFC4646 for managing language subtags, so it's important that we know all of those aspects of the language you're providing. It's important that you post your intent, this way we can avoid overlap and perhaps can even do some collaboration. Note: even if you've contributed a contribution previously, please announce your intent so we can have you on record for the 3.0 version. 3. Determine the application you intend to use to do the translation. You have a few options: a. http://translate.koha.org will allow you to add your translations via a web-based interface. If your language, region, country and script are not listed, please email me and I will add them. b. Desktop Application - there are a few: LocFactory Editor (for OSX), POEdit (for Windows), Kbabel (for Linux). If you use a desktop application, please ensure that your encoding is set either UTF-8 or UTF-16, depending on your language's script support in UTF-8. Most languages should use UTF-8. c. Text file -- yes, you can edit POT files directly in a text editor, but please make sure you have the proper encoding as with the Desktop application. 4. Obtain the Translation Files. (doesn't apply if you use translate.koha.org). You need to copy two files from the Koha 3.0 repository, one for the OPAC, and one for the Staff Client: http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator... http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator... 5. Naming your files. (doesn't apply if you use translate.koha.org). Starting with Koha 3, we're using RFC4646 language subtag naming conventions, (have a look at http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro). RFC4646 has a concept of 'extensions' that Koha uses to tag for the 'theme' (t) 'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a French translation from France, for the staff interface, and version 3.00.00.00, the filename would be: fr-FR-i-staff-t-prog-v-3000000.po 6. If you've used translate.koha.org to submit your translation, when you have finished, the system will have that indicated on the report (100%). Otherwise, you'll have to send the file to us somehow. You can do that via email to the list (in which case i recommend creating an archive of the completed files, rather than sending them through in raw format). Or, if you are reasonable comfortable with the command line, you can submit them via Git as a patch. Here are the basic instructions for how to contribute using Git: http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage Translations go in the misc/translator/po file, and should utilize the standard naming conventions. If you have a question, don't hesitate to ask. So ... any takers? Feel free to post on-list or email directly to me, I'll try to coordinate the activity. Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
We'd be willing to help with or lead on Thai. David Bucknell Bangkok ----- Message from joshua.ferraro@liblime.com --------- Date: Tue, 8 Jan 2008 20:05:08 -0500 From: Joshua Ferraro <joshua.ferraro@liblime.com> Reply-To: Joshua Ferraro <joshua.ferraro@liblime.com> Subject: [Koha] Translate Koha 3.0 into YOUR language To: Koha-devel@nongnu.org, koha-translate@nongnu.org, koha@lists.katipo.co.nz
Hi folks,
Now that the alpha release of Koha 3.0 is out, we need to start lining up commitments from folks who want to translate Koha into their language. If you want your translation to be accepted for the 3.0 release, you MUST submit it before February 1st, 2008, which is the date that the Beta is released! Note: even partial submissions will be accepted.
So, what is the procedure for submitting a translation? You can, of course, roll your own, but if you want your translation to be included in the main release of Koha 3.0, we'd best have a bit of a formal procedure ... so here's my crack at an overview of the process:
1. Please take a look at http://translate.koha.org. Some translations already exist; please consider taking over an existing translation rather than starting a fresh one, unless the existing one is un-usably poor :-)
2. Please post your intent to translate Koha to the koha-translate list:
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
In your email, please specify your Language, Region, and Country (and if your language uses a non-latin script, please also indicate the Script). Koha uses RFC4646 for managing language subtags, so it's important that we know all of those aspects of the language you're providing.
It's important that you post your intent, this way we can avoid overlap and perhaps can even do some collaboration.
Note: even if you've contributed a contribution previously, please announce your intent so we can have you on record for the 3.0 version.
3. Determine the application you intend to use to do the translation. You have a few options:
a. http://translate.koha.org will allow you to add your translations via a web-based interface. If your language, region, country and script are not listed, please email me and I will add them.
b. Desktop Application - there are a few: LocFactory Editor (for OSX), POEdit (for Windows), Kbabel (for Linux). If you use a desktop application, please ensure that your encoding is set either UTF-8 or UTF-16, depending on your language's script support in UTF-8. Most languages should use UTF-8.
c. Text file -- yes, you can edit POT files directly in a text editor, but please make sure you have the proper encoding as with the Desktop application.
4. Obtain the Translation Files. (doesn't apply if you use translate.koha.org). You need to copy two files from the Koha 3.0 repository, one for the OPAC, and one for the Staff Client:
http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator...
http://git.koha.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=Koha;a=blob_plain;f=misc/translator...
5. Naming your files. (doesn't apply if you use translate.koha.org). Starting with Koha 3, we're using RFC4646 language subtag naming conventions, (have a look at
http://www.w3.org/International/articles/language-tags/ for an intro).
RFC4646 has a concept of 'extensions' that Koha uses to tag for the 'theme' (t) 'interface' (i) and 'version' (v). For example, if you're creating a French translation from France, for the staff interface, and version 3.00.00.00, the filename would be:
fr-FR-i-staff-t-prog-v-3000000.po
6. If you've used translate.koha.org to submit your translation, when you have finished, the system will have that indicated on the report (100%). Otherwise, you'll have to send the file to us somehow. You can do that via email to the list (in which case i recommend creating an archive of the completed files, rather than sending them through in raw format). Or, if you are reasonable comfortable with the command line, you can submit them via Git as a patch. Here are the basic instructions for how to contribute using Git:
http://wiki.koha.org/doku.php?id=en:development:git_usage
Translations go in the misc/translator/po file, and should utilize the standard naming conventions. If you have a question, don't hesitate to ask.
So ... any takers? Feel free to post on-list or email directly to me, I'll try to coordinate the activity.
Cheers,
-- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS _______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
----- End message from joshua.ferraro@liblime.com ----- -- ITEACHNET.ORG http://iteachnet.org * Sustainable Learning Technologies by International Knowledge Networks, Co., Ltd., Thailand Linux and Open Source/ Cross-platform Everything: Training, hosting, design, development, Server admin, network admin. 66(0)2 260 0640; 66(0)2 260 0646 (fax); E-mail: information@iteachnet.org ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
On 1/8/08, David M. Bucknell <dbucknell@iteachnet.org> wrote:
We'd be willing to help with or lead on Thai. Excellent, thanks for volunteering. Here is the link to the Koha project's web-based translation system:
http://translate.koha.org You will find the Thai language installed there, you can begin adding your translation immediately. Note that there is a moderation process in place, this ensures that the strings have been entered in correctly from a technical standpoint ... there is some documentation on the translate.koha.org site that explains how to use the utility. Let me know if you have any questions. Cheers, -- Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE President, Technology migration, training, maintenance, support LibLime Featuring Koha Open-Source ILS jmf@liblime.com |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS
participants (3)
-
David M. Bucknell -
Joshua Ferraro -
Joshua Ferraro