Jeroen Baten a écrit:
Hello,
I recently joined the list and this is my small introduction:
I run a small company focused on Linux and Open Source software.
Good thing :-)
I evaluate OSS programs regularly and now find it's time to start supporting Koha in the Netherlands. I have started the translation proces (1.3.3.) but have some questions left:
very good thing too...
-where do I sent the translations to?
you should subscribe koha-devel mailing list from sourceforge, then present yourself and tell us what's your sf id. Then pate will add you to the dev list, and you will be empowered with cvs access to commit nl translation.
-Can you include me on your page with world-wide support organisations?
ok, we will do it when the 2.0 version in NL will be launched i propose.
-is it not easier to just make a language file to be included in all programs. This also makes to software better maintainable. (If this has been said a zilion times I am sorry).
We choose to use a templating system, for at least 2 reasons : * this solves the problem of page encoding for "non 8859-1" languages. * we can define theme, and have differents looks for a single language. However, for very common terms, it's written somewhere in our plans to create a specific table to have a consistent translation.
kind regards,
-- Paul POULAIN, koha 2.0 release manager Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)