Hi Stephen I, too like reservoir better than repository, which to me has a tone of permanent resting place, rather than temporary home. (And is it rnging a JFK bell - was it the Dallas Book Repository from which the shots were, or weren't fired? Bad vibe). Reservoir is the place you draw from, and processing as you draw is often the case with water reservoirs. Rosalie On 27 Sep 2004, at 20:19, Stephen Hedges wrote:
BWS Johnson said:
How about raw records then? I think the simpler the language, the easier the translation and use.
I kinda like that -- it conveys the idea that the MARC records in the repository are "uncooked," that you take them and "cook" them (by adding your holdings information) and then they are ready to serve up in the catalog.
But I think the problem is that "raw records" describes the records, and not the entity that holds them.
I have problems of one sort or the other with every term that's been proposed. Even "repository" (my suggestion) gives the idea that the records are just stored there in a state of "repose."
The "breeding farm" is really a "stockpile for imported but unfinished MARC records." So is there a way to condense that to one or two words?
Paul is correct, I had originally thought that "reservoir" -- which is the term used in the French templates -- was best, since it conveys the idea of a place to hold records for later use. But the cataloger doesn't simply draw from the reservoir, there's an essential modification to the record that takes place as it's pulled from the "stockpile for imported but unfinished MARC records." Still, "reservior" does have the advantage of working (sort of) in at least two languages!
-- Stephen Hedges Skemotah Solutions, USA www.skemotah.com -- shedges@skemotah.com _______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
Rosalie Blake Head of Libraries, Horowhenua Library Trust