I have just edited Beda's English version here: http://wiki.koha-community.org/wiki/Koha_and_old_books#Pros_and_cons It would be really helpful if someone else could look this over. Especially someone familiar with the zebra indexes. I suggested English terms for most (but not all) of the German terms. I was wary of changing some because I don't know enough about the technical side to know if I would break something if I changed DRUK-ORT to PRINT_PLACE for example. This is also why I left the original in place and offered the suggestions below. Thanks again to Beda for the original work. Elaine On Thu, Jun 20, 2013 at 8:37 AM, Beda Szukics <beda@kollegium-sarnen.ch>wrote:
Hi Eliane
Am 19.06.2013 18:11, schrieb Elaine Bradtke:
Beda, that is great. Do you mind if I edit a few minor things to make it read more naturally? A few of the idioms, not the technical details.
Of course not! I'm not very good at english :-)
Thanks Beda
-- Elaine Bradtke Data Wrangler VWML English Folk Dance and Song Society | http://www.efdss.org Cecil Sharp House, 2 Regent's Park Road, London NW1 7AY Tel +44 (0) 20 7485 2206 (This number is for the English Folk Dance and Song Society in London, England. If you wish to phone me personally, send an e-mail first. I work off site) -------------------------------------------------------------------------- Registered Company No. 297142 Charity Registered in England and Wales No. 305999 --------------------------------------------------------------------------- "Writing about music is like dancing about architecture" --Elvis Costello (Musician magazine No. 60 (October 1983), p. 52)