Firstly, apologies for the cross list posting. I didn't realise that all the other lists had been copied in. Seems that this is a bigger deal than I originally thought.
The best way to do that would be to have some kind of official language dictionary for library terms ...
Fortunately, there's a free Dictionary for Library and Information Science that we can avail ourselves of: http://lu.com/odlis/. Would anyone be interested in 'cleaning up' the English language strings in accordance with ODLIS?
I think the point is that there is no official language dictionary for library terms. As HDL has pointed out, different libraries use different terms for the same function, even in the same language in the same country. I don't have a hard copy of the ODLIS dictionary, so I can't see the full methodology behind it's development, but from reading the back cover print on the Amazon, I can see that was created by a librarian at a University in the USA. I think it makes it a great resource to use to standardise the naming conventions in an en-US translation. Doing this work is desirable, but does not meet the needs of what I would like to achieve with a translation that makes sense here in NZ. I would like to translate some of the terms that make sense in the US, to those that are relevant here. I don't think it is a big job, but the feedback I have received has been that it would make a difference to the usability of the system. I'd at least like to try it out. Can an en-NZ code be created on translate.koha.org please? Cheers, Russel