Hi! Sorry if my question is answered somewhere else. I couldn't find it by myself until now. Thanks for pointing me any resource. Being a newcomer to Koha, I'm seeing many translation/localization requests in this list (specially spanish, in which I'm interested too). So, among all the spanish Koha users we could maybe have enough taskforce to maintain an spanish version updated. As far as I've read in the code, Koha's localisation is based on copy-paste of HTML templates and translation of strings contained in them. What to do with Koha updates is not clear, but it seems that the solution would be performing some diffs between files and editing the old localized code so that it looks like the new english one. When trying to run Koha in a bilingual environment, I understand that two instances of Koha should be run, and give access from different URLs to the different versions. (I'm doing some assumptions... thanks for correcting me) So, is there any roadmap for a new I18N/L10N schema that would simplify the Localisation system, so that english becomes Just Another Language? gettext/po files-like systems is the most used solution, but I don't know what's the idea of the benevolent dictators of this great software. ;-) BTW, I could help in the I18N process. Thanks in advance. -- Garikoitz Araolaza CodeSyntax garaolaza at codesyntax.com Azitaingo Industrialdea 3 K E-20600-EIBAR Tel: +34 943 82 17 80 _______________________________________________ Koha mailing list Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha