[Koha] Breeding farm => Repository
rosalie at library.org.nz
Tue Sep 28 14:36:28 NZST 2004
I, too like reservoir better than repository, which to me has a tone of
permanent resting place, rather than temporary home. (And is it
rnging a JFK bell - was it the Dallas Book Repository from which the
shots were, or weren't fired? Bad vibe).
Reservoir is the place you draw from, and processing as you draw
is often the case with water reservoirs.
On 27 Sep 2004, at 20:19, Stephen Hedges wrote:
> BWS Johnson said:
> > How about raw records then? I think the simpler the language, the
> > easier the translation and use.
> I kinda like that -- it conveys the idea that the MARC records in the
> repository are "uncooked," that you take them and "cook" them (by
> adding your holdings information) and then they are ready to serve up
> in the catalog.
> But I think the problem is that "raw records" describes the records,
> and not the entity that holds them.
> I have problems of one sort or the other with every term that's been
> proposed. Even "repository" (my suggestion) gives the idea that the
> records are just stored there in a state of "repose."
> The "breeding farm" is really a "stockpile for imported but unfinished
> MARC records." So is there a way to condense that to one or two
> Paul is correct, I had originally thought that "reservoir" -- which is
> the term used in the French templates -- was best, since it conveys
> the idea of a place to hold records for later use. But the cataloger
> doesn't simply draw from the reservoir, there's an essential
> modification to the record that takes place as it's pulled from the
> "stockpile for imported but unfinished MARC records." Still,
> "reservior" does have the advantage of working (sort of) in at least
> two languages!
> Stephen Hedges
> Skemotah Solutions, USA
> www.skemotah.com -- shedges at skemotah.com
> Koha mailing list
> Koha at lists.katipo.co.nz
Head of Libraries, Horowhenua Library Trust
More information about the Koha