[Koha] Koha Internationalisation

Garikoitz Araolaza garaolaza at codesyntax.com
Thu May 19 04:27:39 NZST 2005


Hi!

Sorry if my question is answered somewhere else. I couldn't find it by 
myself until now. Thanks for pointing me any resource.

Being a newcomer to Koha, I'm seeing many translation/localization 
requests in this list (specially spanish, in which I'm interested too). 
So, among all the spanish Koha users we could maybe have enough 
taskforce to maintain an spanish version updated.

As far as I've read in the code, Koha's localisation is based on 
copy-paste of HTML templates and translation of strings contained in 
them. What to do with Koha updates is not clear, but it seems that the 
solution would be performing some diffs between files and editing the 
old localized code so that it looks like the new english one.

When trying to run Koha in a bilingual environment, I understand that 
two instances of Koha should be run, and give access from different URLs 
to the different versions.

(I'm doing some assumptions... thanks for correcting me)

So, is there any roadmap for a new I18N/L10N schema that would simplify 
the Localisation system, so that english becomes Just Another Language?  
gettext/po files-like systems is the most used solution, but I don't 
know what's the idea of the benevolent dictators of this great 
software.  ;-)  BTW, I could help in the I18N process.

Thanks in advance.

-- 
Garikoitz Araolaza
CodeSyntax
garaolaza at codesyntax.com
Azitaingo Industrialdea 3 K
E-20600-EIBAR
Tel: +34 943 82 17 80

_______________________________________________
Koha mailing list
Koha at lists.katipo.co.nz
http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha



More information about the Koha mailing list