[Koha] [translate] Migrate Pootle to Weblate

Caroline Cyr La Rose caroline.cyr-la-rose at inlibro.com
Sat Jul 29 09:56:49 NZST 2023


Hi Jonathan and team,

I had a look at the Weblate interface and it's very nice. I don't really 
have many comments or feedback on this part as I find it's very similar 
to Pootle (a bit busier, but we'll get used to it). The things are not 
in the same place, but they are there and we can translate, which is the 
most important part! :)

I'm not sure you/we can change the interface much anyway. If we do have 
some way to improve the interface, my wish would be to make the context 
a bit more prominent. For example, this string 
http://translate.test.koha-community.org/translate/koha/23-05-x-messages-js/fr_CA/?checksum=f30dc6c2c40cb193 
has the context 'Bibliographic record'. It's really easy to spot in the 
table at the bottom of the page as there is an entire column for the 
context. However, in the top part, it's on the right and not really 
obvious to spot unless you look specifically for it. Would there be a 
way to make the context clues a bit more visible (maybe something like 
the marc21 URL here 
http://translate.test.koha-community.org/translate/koha/23-05-x-installer/fr_CA/?checksum=b427d29553f6eb87 
)?

I'm really excited about the search feature as I found the one on Pootle 
really limiting and frustrating.

My concerns/questions are mostly on the management.

I am currently a "manager" (or something, I don't really remember the 
terms) of the fr-CA language. I assign members to my "team" and give 
them "roles" (again, not sure of the terms, but it's something like 
that). And I'm part of the handful who can export and import po files to 
my language. Is this still a thing in Weblate? Or is everyone part of 
every language and we don't really have to (micro-)manage it anymore? 
Right now it looks like I can translate any language with the account I 
created. I was wondering if it was just the test that was like that or 
if it's going to be like that when in production.

And secondly, I'm sure you've seen this one coming... will we be able to 
generate the files for the manual and generate translated manuals? :D We 
can talk about it more later (maybe even in person!) as I'm sure it's a 
complex answer. As docs team member and former docs manager, and 
translation team member, it's something close to my heart that has been 
neglected recently. I'm hoping the new system will allow us as a 
community to develop tools so that non-devs (as docs team members and 
managers usually are) can help generate the strings and translated 
manuals and it doesn't all fall on the shoulders of one or two people. 
The needs are mostly 1) a way to generate the po files for all languages 
for a specific manual branch, and 2) a way to generate the translated 
manuals for all languages for a specific manual branch. These two things 
could be automated, like each month or each week. Point # 1 used to be 
automated (I think daily?), but I don't think the creation of files for 
a *new* manual branch was automated (which I think is what made us fall 
off the wagon so to speak). Point #2 was also automated I think at one 
point (the manuals were posted here 
https://translate.koha-community.org/manual/ ). We used to have this 
tool to do it manually https://translate.koha-community.org/tools/ but 
it hasn't been updated in a while. Again, I think it was at the creation 
of a new manual branch that the process went sideways. Others might be 
able to complete or refute my comments; knowledge of this part of 
translation/manual is fragmented and I think none of us know the whole 
thing. So I might very well be wrong on some things.... Like I said, we 
can talk more about it later, I just wanted to expose what I think are 
the needs for us. :)

Thank you for this!

Caroline

On 2023-07-13 11:12, Jonathan Druart wrote:
> Hello everybody,
>
> If you are a translator of Koha you should read this.
>
> Pootle is dead and we should move to Weblate, which is an active and
> well maintained project.
> We have been setting up a test server to let translators see how it goes.
> THIS IS A TEST SERVER: none of the changes will be saved!
>
> There are some changes in how the projects are structured.
> We will now have 2 projects: "koha" and "koha-manual". Each will
> contain several "components".
> One component in Pootle can only track on po file, which means we need
> one component per po file:
> https://translate.test.koha-community.org/projects/koha/ shows
> https://snipboard.io/rtKdTS.jpg
>
> It can be a bit disturbing at first, but there is this view:
> https://translate.test.koha-community.org/languages/es/koha/ that
> shows the progress per language: https://snipboard.io/UCJ1Ky.jpg
>
> The big win are:
> * We should no longer get "Critical errors: Python brace placeholders"
> (to be confirmed)
> * Translation changes will be propagated between the components of a
> given project, and so between versions: if you modify a string for
> 23.05 it will also modify it for the other branches! (to be confirmed
> as well!)
>
> guest user (not logged in) can only make suggestions:
> https://translate.test.koha-community.org/
>
> User reviewer/6Mx1&a2S$HU*1KNbzCZV can accept suggestions.
>
> You are welcome to test and provide feedback!
>
> There is still a lot of work before effectively doing the migration,
> but we need first to know if users/translators are happy with it!
>
> Let us know!
> Cheers,
> Jonathan
>
> PS: About the structure of the projects, I've contacted the author of
> Weblate: https://github.com/WeblateOrg/weblate/discussions/9556
> Next version will add a mecanism to structure components within a project!
> _______________________________________________
>
> Koha mailing list  http://koha-community.org
> Koha at lists.katipo.co.nz
> Unsubscribe: https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha

Caroline Cyr-La-Rose, M.L.I.S. (she/her)
Librarian | Product Manager

1-833-INLIBRO (465-4276), ext. 221
caroline.cyr-la-rose at inlibro.com
https://www.inLibro.com



More information about the Koha mailing list