[Koha] [translate] Migrate Pootle to Weblate

Manu B. e.betemps at gmail.com
Wed Aug 9 20:46:52 NZST 2023


Hi,

I gave a look at Weblate -its ergonomy and settings- and translated few
strings; here is what I appreciated (you'll quickly see I'm a user, not a
maintainer / manager ^^).
- reading directly how the other teams translated the same string in their
own language is very useful when we don't know if the words must be
translated or if they are technical names

- copying translations made by these teams is handy

- the Terminology (project ? component ?) can be easily updated (we're
looking for homogeneity in our translations)

I totally agree with Caroline about the search feature. I 'worry' as well
about the Manual-uploadings : translating the manual in the same time we
translate the OPAC / staff interface may help us to ensure homogenity (in
the syspref, for example) and giving access to the newest translations
would please all translators (and non english-speakers, of course ^^).

cheers,

Emmanuel Bétemps (french translation team)


Le ven. 28 juil. 2023 à 23:57, Caroline Cyr La Rose <
caroline.cyr-la-rose at inlibro.com> a écrit :

> Hi Jonathan and team,
>
> I had a look at the Weblate interface and it's very nice. I don't really
> have many comments or feedback on this part as I find it's very similar
> to Pootle (a bit busier, but we'll get used to it). The things are not
> in the same place, but they are there and we can translate, which is the
> most important part! :)
>
> I'm not sure you/we can change the interface much anyway. If we do have
> some way to improve the interface, my wish would be to make the context
> a bit more prominent. For example, this string
>
> http://translate.test.koha-community.org/translate/koha/23-05-x-messages-js/fr_CA/?checksum=f30dc6c2c40cb193
> has the context 'Bibliographic record'. It's really easy to spot in the
> table at the bottom of the page as there is an entire column for the
> context. However, in the top part, it's on the right and not really
> obvious to spot unless you look specifically for it. Would there be a
> way to make the context clues a bit more visible (maybe something like
> the marc21 URL here
>
> http://translate.test.koha-community.org/translate/koha/23-05-x-installer/fr_CA/?checksum=b427d29553f6eb87
> )?
>
> I'm really excited about the search feature as I found the one on Pootle
> really limiting and frustrating.
>
> My concerns/questions are mostly on the management.
>
> I am currently a "manager" (or something, I don't really remember the
> terms) of the fr-CA language. I assign members to my "team" and give
> them "roles" (again, not sure of the terms, but it's something like
> that). And I'm part of the handful who can export and import po files to
> my language. Is this still a thing in Weblate? Or is everyone part of
> every language and we don't really have to (micro-)manage it anymore?
> Right now it looks like I can translate any language with the account I
> created. I was wondering if it was just the test that was like that or
> if it's going to be like that when in production.
>
> And secondly, I'm sure you've seen this one coming... will we be able to
> generate the files for the manual and generate translated manuals? :D We
> can talk about it more later (maybe even in person!) as I'm sure it's a
> complex answer. As docs team member and former docs manager, and
> translation team member, it's something close to my heart that has been
> neglected recently. I'm hoping the new system will allow us as a
> community to develop tools so that non-devs (as docs team members and
> managers usually are) can help generate the strings and translated
> manuals and it doesn't all fall on the shoulders of one or two people.
> The needs are mostly 1) a way to generate the po files for all languages
> for a specific manual branch, and 2) a way to generate the translated
> manuals for all languages for a specific manual branch. These two things
> could be automated, like each month or each week. Point # 1 used to be
> automated (I think daily?), but I don't think the creation of files for
> a *new* manual branch was automated (which I think is what made us fall
> off the wagon so to speak). Point #2 was also automated I think at one
> point (the manuals were posted here
> https://translate.koha-community.org/manual/ ). We used to have this
> tool to do it manually https://translate.koha-community.org/tools/ but
> it hasn't been updated in a while. Again, I think it was at the creation
> of a new manual branch that the process went sideways. Others might be
> able to complete or refute my comments; knowledge of this part of
> translation/manual is fragmented and I think none of us know the whole
> thing. So I might very well be wrong on some things.... Like I said, we
> can talk more about it later, I just wanted to expose what I think are
> the needs for us. :)
>
> Thank you for this!
>
> Caroline
>
> On 2023-07-13 11:12, Jonathan Druart wrote:
> > Hello everybody,
> >
> > If you are a translator of Koha you should read this.
> >
> > Pootle is dead and we should move to Weblate, which is an active and
> > well maintained project.
> > We have been setting up a test server to let translators see how it goes.
> > THIS IS A TEST SERVER: none of the changes will be saved!
> >
> > There are some changes in how the projects are structured.
> > We will now have 2 projects: "koha" and "koha-manual". Each will
> > contain several "components".
> > One component in Pootle can only track on po file, which means we need
> > one component per po file:
> > https://translate.test.koha-community.org/projects/koha/ shows
> > https://snipboard.io/rtKdTS.jpg
> >
> > It can be a bit disturbing at first, but there is this view:
> > https://translate.test.koha-community.org/languages/es/koha/ that
> > shows the progress per language: https://snipboard.io/UCJ1Ky.jpg
> >
> > The big win are:
> > * We should no longer get "Critical errors: Python brace placeholders"
> > (to be confirmed)
> > * Translation changes will be propagated between the components of a
> > given project, and so between versions: if you modify a string for
> > 23.05 it will also modify it for the other branches! (to be confirmed
> > as well!)
> >
> > guest user (not logged in) can only make suggestions:
> > https://translate.test.koha-community.org/
> >
> > User reviewer/6Mx1&a2S$HU*1KNbzCZV can accept suggestions.
> >
> > You are welcome to test and provide feedback!
> >
> > There is still a lot of work before effectively doing the migration,
> > but we need first to know if users/translators are happy with it!
> >
> > Let us know!
> > Cheers,
> > Jonathan
> >
> > PS: About the structure of the projects, I've contacted the author of
> > Weblate: https://github.com/WeblateOrg/weblate/discussions/9556
> > Next version will add a mecanism to structure components within a
> project!
> > _______________________________________________
> >
> > Koha mailing list  http://koha-community.org
> > Koha at lists.katipo.co.nz
> > Unsubscribe: https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
>
> Caroline Cyr-La-Rose, M.L.I.S. (she/her)
> Librarian | Product Manager
>
> 1-833-INLIBRO (465-4276), ext. 221
> caroline.cyr-la-rose at inlibro.com
> https://www.inLibro.com
>
> _______________________________________________
>
> Koha mailing list  http://koha-community.org
> Koha at lists.katipo.co.nz
> Unsubscribe: https://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
>


More information about the Koha mailing list