[Koha] Koha in Basque available

Hugo Agud hagud at orex.es
Tue Apr 10 21:27:17 NZST 2012


thanks a lot...

we will keep new versions also updated... just one question, what does it
mean '265' words require attention?

2012/4/10 Frédéric Demians <frederic at tamil.fr>

> > I hope the file will be available soon to everybody, but If anybody
> > can't wait we can send it to you.
>
> It's available on Koha translation web site:
>
> http://translate.koha-**community.org/eu/36/<http://translate.koha-community.org/eu/36/>
>
> It will be available in the next Koha 3.6 branch, and 3.8 Koha next
> release will contain a Basque translation based on your work.
>
> Thanks for the good work!
> --
> Frédéric DEMIANS
> http://www.tamil.fr/u/**fdemians.html<http://www.tamil.fr/u/fdemians.html>
>
> ______________________________**_________________
> Koha mailing list  http://koha-community.org
> Koha at lists.katipo.co.nz
> http://lists.katipo.co.nz/**mailman/listinfo/koha<http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha>
>



-- 

*Hugo Agud - Orex Digital *

*www.orex.es*

*
*

 Director

Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital>
:<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539
33 30
hagud at orex.es · http://www.orex.es/



No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel
implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua.



Aviso de confidencialidad
Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO
RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni
está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar,
reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje
por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.


More information about the Koha mailing list