[Koha] he panui Koha (13 Dec 2002)
Pat Eyler
pate at eylerfamily.org
Fri Dec 13 16:37:39 UTC 2002
he panui Koha
13 Dec 2002
# From the Kaitiaki:
Another week, and another bunch of work getting done. Two items
that've come up a bit recently are a need for more and better
administration tools and a reorganization of the Koha source code.
The first should help make Koha much easier for a library to
manage, allowing changes to be made without having to dive into the
database itself. The second should help the developers by cleaning
up the structure they have to work with every time they fix a bug
or add a feature. I'm anxious to see the fruits of both efforts.
Community:
Paul has started a french language complement to the koha-translate
mailing list. His comments are pertinent:
when a developper modifies a template (which happends yesterday
from me), i think translators should be informed. As translators
are not necessary following the koha-cvs ml, i think we should
create a koha-translate ml, for translators.
note : i'm happy to announce creation of traduction at koha-fr.org
for french translators and technique at koha-fr.org for french
developpers.
The main translation list can be subscribed to from:
http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/koha-translate
France:
Nicolas Morin has talked to two libraries in New Caladonia who are
starting to work with Koha. He'll be releasing a longer article
about it shortly, but here are some of the highlights:
* the first library has two branches 12 kms apart, amounting
to 600 meters square (1800 meters square in 2005), 35000
documents, with a yearly increase of 5000 ocuments. It's run by
a team of 10 people. A small library, but growing steadily.
* the second library is run by a 38 people strong team, has 74000
documents, did 260.000 transactions in 2001.
Both libraries are jointly considering the switch to Koha. Among
their motives, they listed:
* the GPL license that would allow them to install Koha in rural
and often poor areas that could not pay for a proprietary system,
and thus increasing the value of their network
* the openness of the source code, that would allow local
businesses or the university computer people to support the system
Both libraries will evaluate Koha and test it in the coming
months. Meanwhile Christophe Augias, head of the second library,
couldn't wait and got involved in the french translation team...
Documentation:
I need technical proofing volunteers (particularly people who have
just done installs) for comment on the next version of the manual.
Another attempt to make sure I've got every contributor in the
CREDITS will occur after the tech proofread.
The next edition of the manual is going to try to sit a little on
the fence so as to cover the versions out there (the 1.3/devel-test
and 1.2/stable).
thanks to everyone involved in the project,
-pate
Pat Eyler
Kaitiaki/manager migrant Linux sys admin
the Koha project ruby, shell, and perl geek
http://www.koha.org http://pate.eylerfamily.org
More information about the Koha
mailing list