Folks, apparently the HTML templates are NOT the only things that have to be translated, as I was told initially. There are also the files koha/updater/updatedatabase, koha/misc/marc_datas/marc21_en/structure_def.sql, and koha/misc/lang-datas/en/stopwords.sql. These should definitely go into a todo list for translators. Are there any things to consider when translating the MARC file structure_def.sql to German e.g., regarding special characters like umlauts? The file "updatedatabase" has strings with e.g., descriptions of system parameters scattered all over the file. It would be nice if the developers could make it more translator-friendly by e.g., reading the strings from a "message file" so translators don't have to scan all the Perl code. Are there any suggestions on what words to include in a German stopwords list? (I know I should ask that on the German Koha list, but it seems to be dead.) Is there anything else to translate that nobody has told me about yet? The job that allows me to work on the translation of Koha will be ending mid of July and another person's job depends on whether a German Koha is ready-to-use at that point... Christian Hennecke
Christian Hennecke a écrit :
Folks,
Apparently the HTML templates are NOT the only things that have to be translated, as I was told initially. There are also the files koha/updater/updatedatabase, koha/misc/marc_datas/marc21_en/structure_def.sql, and koha/misc/lang-datas/en/stopwords.sql. These should definitely go into a todo list for translators.
Are there any things to consider when translating the MARC file structure_def.sql to German e.g., regarding special characters like umlauts?
YES : there is one major thing : WHICH MARC flavour do you want to use ? If MARC21, then translating this table is enough. If UNIMARC, use french version instead. If you have a DMARC, you must find a file. BE CAREFUL HERE. Because MARC flavours store a field in various places (for example, title is not in the same place in UNIMARC & in MARC21 !)
The file "updatedatabase" has strings with e.g., descriptions of system parameters scattered all over the file. It would be nice if the developers could make it more translator-friendly by e.g., reading the strings from a "message file" so translators don't have to scan all the Perl code.
The system parameters are rarely used (once during 1st installation). I don't consider it's a problem to have them in english. I don't have translated them in french & no frenchies ever worried about this
Are there any suggestions on what words to include in a German stopwords list? (I know I should ask that on the German Koha list, but it seems to be dead.)
for stopword, you cann fill it directly in Koha, then dump the table and send it for official inclusion in future release.
Is there anything else to translate that nobody has told me about yet? The job that allows me to work on the translation of Koha will be ending mid of July and another person's job depends on whether a German Koha is ready-to-use at that point...
imho, you should 1st begin to search for german version of your german MARC flavour. The MARC21 file has been builded with LOC file & the UNIMARC has been done by 6 differents ppl, as it's a big job. -- Paul POULAIN Consultant indépendant en logiciels libres responsable francophone de koha (SIGB libre http://www.koha-fr.org)
participants (2)
-
Christian Hennecke -
paul POULAIN