Good morning to everbody We are more than happy to announce that we have sent to the koha-translat team the Translated OPAC of Koha 3.6 into Basque. The translation has been done by a team of librarians of Eima Katalogoa a high prestigious library in the Basque Country in their migration process from Absys to Koha I hope the file will be available soon to everybody, but If anybody can't wait we can send it to you. Kindest regards Hugo -- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.
I hope the file will be available soon to everybody, but If anybody can't wait we can send it to you.
It's available on Koha translation web site: http://translate.koha-community.org/eu/36/ It will be available in the next Koha 3.6 branch, and 3.8 Koha next release will contain a Basque translation based on your work. Thanks for the good work! -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
thanks a lot... we will keep new versions also updated... just one question, what does it mean '265' words require attention? 2012/4/10 Frédéric Demians <frederic@tamil.fr>
I hope the file will be available soon to everybody, but If anybody can't wait we can send it to you.
It's available on Koha translation web site:
http://translate.koha-**community.org/eu/36/<http://translate.koha-community.org/eu/36/>
It will be available in the next Koha 3.6 branch, and 3.8 Koha next release will contain a Basque translation based on your work.
Thanks for the good work! -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/**fdemians.html<http://www.tamil.fr/u/fdemians.html>
______________________________**_________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/**mailman/listinfo/koha<http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha>
-- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.
we will keep new versions also updated...
You will have some work to do for 3.8.
just one question, what does it mean '265' words require attention?
It means that some strings haven't been translated into Basque. You will see them by clicking on the link. Kind regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
Hi Hugo, I think we should list your translation team on the Koha about page, would this work for you? /cgi-bin/koha/about.pl > tab translations: - euskara (Basque) the librarians of Eima Katalogoa, Nere Erkiaga Thank you for your contribution! Katrin
-----Original Message----- From: koha-bounces@lists.katipo.co.nz [mailto:koha- bounces@lists.katipo.co.nz] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, April 10, 2012 11:27 AM To: Frédéric Demians Cc: koha@lists.katipo.co.nz Subject: Re: [Koha] Koha in Basque available
thanks a lot...
we will keep new versions also updated... just one question, what does it mean '265' words require attention?
2012/4/10 Frédéric Demians <frederic@tamil.fr>
I hope the file will be available soon to everybody, but If anybody can't wait we can send it to you.
It's available on Koha translation web site:
http://translate.koha-**community.org/eu/36/<http://translate.koha-com munity.org/eu/36/>
It will be available in the next Koha 3.6 branch, and 3.8 Koha next release will contain a Basque translation based on your work.
Thanks for the good work! -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/**fdemians.html<http://www.tamil.fr/u/fdemians.h tml>
______________________________**_________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/**mailman/listinfo/koha<http://lists.katipo. co.nz/mailman/listinfo/koha>
--
*Hugo Agud - Orex Digital *
*www.orex.es*
* *
Director
Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/
No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua.
Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema. _______________________________________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
Hi Yes it makes senses.. but the name is Fernando Berrizbeitia.. at least he's the leader of the team Hugo 2012/4/10 Fischer, Katrin <Katrin.Fischer@bsz-bw.de>
Hi Hugo,
I think we should list your translation team on the Koha about page, would this work for you?
/cgi-bin/koha/about.pl > tab translations: - euskara (Basque) the librarians of Eima Katalogoa, Nere Erkiaga
Thank you for your contribution!
Katrin
-----Original Message----- From: koha-bounces@lists.katipo.co.nz [mailto:koha- bounces@lists.katipo.co.nz] On Behalf Of Hugo Agud Sent: Tuesday, April 10, 2012 11:27 AM To: Frédéric Demians Cc: koha@lists.katipo.co.nz Subject: Re: [Koha] Koha in Basque available
thanks a lot...
we will keep new versions also updated... just one question, what does it mean '265' words require attention?
2012/4/10 Frédéric Demians <frederic@tamil.fr>
I hope the file will be available soon to everybody, but If anybody can't wait we can send it to you.
It's available on Koha translation web site:
http://translate.koha-**community.org/eu/36/<http://translate.koha-com munity.org/eu/36/>
It will be available in the next Koha 3.6 branch, and 3.8 Koha next release will contain a Basque translation based on your work.
Thanks for the good work! -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/**fdemians.html<http://www.tamil.fr/u/fdemians.h tml>
______________________________**_________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/**mailman/listinfo/koha<http://lists.katipo. co.nz/mailman/listinfo/koha>
--
*Hugo Agud - Orex Digital *
*www.orex.es*
* *
Director
Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/
No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua.
Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema. _______________________________________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
-- *Hugo Agud - Orex Digital * *www.orex.es* * * Director Avenida Sarriá 29 · 08029 Barcelona <http://twitter.com/OrexDigital> :<http://orexsl.blogspot.com>hugoaguda - Tel: 93 539 40 70 Fax: 93 539 33 30 hagud@orex.es · http://www.orex.es/ No imprima este mensaje a no ser que sea necesario. Una tonelada de papel implica la tala de 15 árboles y el consumo de 250.000 litros de agua. Aviso de confidencialidad Este mensaje contiene información que puede ser CONFIDENCIAL y/o de USO RESTRINGIDO. Si usted no es el receptor deseado del mensaje (ni está autorizado a recibirlo por el remitente), no está autorizado a copiar, reenviar o divulgar el mensaje o su contenido. Si ha recibido este mensaje por error, por favor, notifíquenoslo inmediatamente y bórrelo de su sistema.
participants (4)
-
BWS Johnson -
Fischer, Katrin -
Frédéric Demians -
Hugo Agud