he panui Koha 13 Dec 2002 # From the Kaitiaki: Another week, and another bunch of work getting done. Two items that've come up a bit recently are a need for more and better administration tools and a reorganization of the Koha source code. The first should help make Koha much easier for a library to manage, allowing changes to be made without having to dive into the database itself. The second should help the developers by cleaning up the structure they have to work with every time they fix a bug or add a feature. I'm anxious to see the fruits of both efforts. Community: Paul has started a french language complement to the koha-translate mailing list. His comments are pertinent: when a developper modifies a template (which happends yesterday from me), i think translators should be informed. As translators are not necessary following the koha-cvs ml, i think we should create a koha-translate ml, for translators. note : i'm happy to announce creation of traduction@koha-fr.org for french translators and technique@koha-fr.org for french developpers. The main translation list can be subscribed to from: http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/koha-translate France: Nicolas Morin has talked to two libraries in New Caladonia who are starting to work with Koha. He'll be releasing a longer article about it shortly, but here are some of the highlights: * the first library has two branches 12 kms apart, amounting to 600 meters square (1800 meters square in 2005), 35000 documents, with a yearly increase of 5000 ocuments. It's run by a team of 10 people. A small library, but growing steadily. * the second library is run by a 38 people strong team, has 74000 documents, did 260.000 transactions in 2001. Both libraries are jointly considering the switch to Koha. Among their motives, they listed: * the GPL license that would allow them to install Koha in rural and often poor areas that could not pay for a proprietary system, and thus increasing the value of their network * the openness of the source code, that would allow local businesses or the university computer people to support the system Both libraries will evaluate Koha and test it in the coming months. Meanwhile Christophe Augias, head of the second library, couldn't wait and got involved in the french translation team... Documentation: I need technical proofing volunteers (particularly people who have just done installs) for comment on the next version of the manual. Another attempt to make sure I've got every contributor in the CREDITS will occur after the tech proofread. The next edition of the manual is going to try to sit a little on the fence so as to cover the versions out there (the 1.3/devel-test and 1.2/stable). thanks to everyone involved in the project, -pate Pat Eyler Kaitiaki/manager migrant Linux sys admin the Koha project ruby, shell, and perl geek http://www.koha.org http://pate.eylerfamily.org
participants (1)
-
Pat Eyler