Translator volunteers.... Since people are starting to ask me for copies of the documentation for translation purposes.... We now have a list for just translation issues https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/koha-translate has information for subscribing to the list. What will be going across that list is: Docs for translation (mainly the From the K. information) Management info * Where to submit translations * Rules of thumb * new version announcements re doc.s My thought at the moment is that before Koha will "officially" support (ie, list a translation of either documentation or application) a language I'd like to see at least two active translators listed on: http://www.saas.nsw.edu.au/wiki/index.php?page=TranslationTeams At least one participant should able to cope with the technical language of librarians and UNIX installation. Please be aware if you are consenting to volunteer that you will, most likely, be asked to help the developer and support volunteers translate questions and comments as well. This is not likely to be a one time job. Eventually, those languages that are officially supported will have website space at <country code>.koha.org... currently, the only language/nation to have that status is France (fr). Those languages that continue to be supported will keep those sites, those that aren't will be turned off until the two-active-person rule is met. I, and the other Koha project members, care sufficiently for the user communities and reputation of open source in general enough to not want anyone stuck with an application they can only upgrade to a new version in the wrong language. I know this sounds mean, but the alternative for them would be much much worse. Regards Nick Rosasco documentation (and, apparently, translations) guru, Koha
participants (1)
-
Nicholas Rosasco