Re: [Koha] Add separator from fields 245a and 245c
Hello, Javi et al! In our latest exchange, on 30 June 2021 at 9:01 [JST] I received the following from you: We have below XML:
<datafield tag="245" ind1=" " ind2=" "> <subfield code="a">Gestión empresarial. El caso de dieciocho cooperativas</subfield> <subfield code="b"></subfield> <subfield code="c">Consultores Asociados (Coord.)</subfield> </datafield>
Which leads to below string both in admin and OPAC:
Gestión empresarial. El caso de dieciocho cooperativas Consultores Asociados (Coord.)
Question: how to add a string (let's say " | ") between fiedls 245a and 245c?
Thanks.
Javier
My library faced this problem when we migrated from one machine to another. It turned out that it was original records were missing the punctuation marks and they had to be instroduced. We exported the entire catalog from Koha in MARC format and fixed the problem -- or at least most of the problem -- with MarcEdit. MarcEdit has a tool called "Build New Field." It allows one to copy or replace fieldsin a group with a new version. After fixing the records, we imported them back into Koha. It worked like a charm for us. Mind you, it wasn't perfect: we had to be especially watchful of parallel titles in 245 $b since they are preceded by an equal sign. And we had to make sure every subfield was copied, and then empty subfields deleted. But overall it worked, and worked well; and it save a lot of staff matter, energy, time, and space. Terry Reese presents a few tutorials online about MarcEdit. That may be your best way if you want to avoid a painstaking top-to-bottom record-by-record correction in records. I don't know enough about XML to advise about that. Hope that helps. -- 気を付けて。 /ki wo tukete/ = Take care. -- Charles. Charles Kelley, MLS PSC 704 Box 1029 APO AP 96338 Charles Kelley Tsukimino 1-Chome 5-2 Tsukimino Gaadenia #210 Yamato-shi, Kanagawa-ken 〒242-0002 JAPAN +1-301-741-7122 [US cell] +81-80-4356-2178 [JPN cell] mnogojazyk@aol.com [h] cmkelleymls@gmail.com [p] linkedin.com/in/cmkelleymls <http://www.linkedin.com/in/cmkelleymls> Meeting Your Information Needs. Virtually.
Hi there. Many thanks for your reply. In our case the solution was a simple edition in .xls file. From: <span class="title_resp_stmt"><xsl:apply-templates/> <xsl:text> </xsl:text> </span> To: <span class="title_resp_stmt"> | <xsl:apply-templates/> <xsl:text> </xsl:text> </span> Cheers. Javier On Wed, 14 Jul 2021 at 00:56, Charles Kelley <cmkelleymls@gmail.com> wrote:
Hello, Javi et al!
In our latest exchange, on 30 June 2021 at 9:01 [JST] I received the following from you:
We have below XML:
<datafield tag="245" ind1=" " ind2=" "> <subfield code="a">Gestión empresarial. El caso de dieciocho cooperativas</subfield> <subfield code="b"></subfield> <subfield code="c">Consultores Asociados (Coord.)</subfield> </datafield>
Which leads to below string both in admin and OPAC:
Gestión empresarial. El caso de dieciocho cooperativas Consultores Asociados (Coord.)
Question: how to add a string (let's say " | ") between fiedls 245a and 245c?
Thanks.
Javier
My library faced this problem when we migrated from one machine to another. It turned out that it was original records were missing the punctuation marks and they had to be instroduced.
We exported the entire catalog from Koha in MARC format and fixed the problem -- or at least most of the problem -- with MarcEdit. MarcEdit has a tool called "Build New Field." It allows one to copy or replace fieldsin a group with a new version.
After fixing the records, we imported them back into Koha.
It worked like a charm for us. Mind you, it wasn't perfect: we had to be especially watchful of parallel titles in 245 $b since they are preceded by an equal sign. And we had to make sure every subfield was copied, and then empty subfields deleted.
But overall it worked, and worked well; and it save a lot of staff matter, energy, time, and space.
Terry Reese presents a few tutorials online about MarcEdit. That may be your best way if you want to avoid a painstaking top-to-bottom record-by-record correction in records. I don't know enough about XML to advise about that.
Hope that helps.
--
気を付けて。 /ki wo tukete/ = Take care.
-- Charles.
Charles Kelley, MLS PSC 704 Box 1029 APO AP 96338
Charles Kelley Tsukimino 1-Chome 5-2 Tsukimino Gaadenia #210 Yamato-shi, Kanagawa-ken 〒242-0002 JAPAN
+1-301-741-7122 [US cell] +81-80-4356-2178 [JPN cell]
mnogojazyk@aol.com [h] cmkelleymls@gmail.com [p]
linkedin.com/in/cmkelleymls <http://www.linkedin.com/in/cmkelleymls> Meeting Your Information Needs. Virtually.
participants (2)
-
Charles Kelley -
Javi Legido